Pelawat Olimpik Beijing menggunakan teknologi tinggi untuk mengelak tersesat dalam
Pelawat Olimpik Beijing menggunakan teknologi tinggi untuk mengelak tersesat dalam

Pelawat Olimpik Beijing menggunakan teknologi tinggi untuk mengelak tersesat dalam terjemahan

ZHANGJIAKOU, China: Perniagaan di Sukan Olimpik Beijing mengatasi halangan bahasa dengan menggunakan aplikasi berteknologi tinggi dan peranti seperti telefon pintar untuk menterjemah daripada bahasa Cina Mandarin dan terus berdering.

Walaupun dasar “sifar Covid” China telah menghentikan kemasukan peminat sukan yang biasanya akan bersorak pada kegemaran mereka, masih terdapat beribu-ribu atlet, jurulatih, wartawan dan juruteknik di China dengan wang untuk dibakar.

“Dalam beberapa hari yang lalu, kami mempunyai lebih ramai pelanggan, dan kami telah bergantung pada telefon pintar ini untuk menterjemah apabila berkomunikasi dengan pelanggan,” kata pembantu kedai aiskrim Wang Jianxin kepada Reuters.

Dia berbuat demikian dengan bercakap dalam telefon pintar dan peranti itu cepat-cepat menterjemah perkataannya sebelum membacanya kembali dengan suara perempuan yang lembut.

Dengan kakitangan dan sukarelawan yang sering memakai topeng dan visor, komunikasi boleh menjadi sukar, dan bahasa Mandarin mempunyai sedikit persamaan dengan bahasa seperti bahasa Inggeris, Jerman, Norway, Perancis dan Rusia yang dituturkan oleh banyak pesaing Olimpik.

Syukurlah, bantuan tersedia dalam bentuk peranti seperti iFlytek Jarvisen, penterjemah pintar kecerdasan buatan (AI) yang dibangunkan di China.

“Saya fikir aplikasi itu berfungsi dengan baik, ia kelihatan berfungsi dengan sempurna. Dia (pelayan) menjawab, ia mengatakan perkara yang sama yang saya katakan,” kata atase media Team USA Nicki Hancock kepada Reuters selepas memesan makan tengah hari di restoran Green Dragon.

Pengurus Lu Juanli telah melihat beberapa kening terangkat apabila tetamu telah menerima nasihat menu yang tidak dijangka, dengan “cendawan” diterjemahkan sebagai “kulat” antara anomali lain.

“Sesetengah hidangan kami mempunyai nama yang agak berwarna-warni, jadi terdapat beberapa ketidaktepatan dalam terjemahan, yang membuatkan pelanggan agak tertarik. Ia sangat kelakar,” katanya.

Pembesar suara bukan bahasa Mandarin menggunakan pen penanda untuk menyerlahkan hidangan yang mereka inginkan pada menu plastik, dan komunikasi lisan dilakukan melalui peranti terjemahan.

Walaupun apl dan peranti berfungsi dengan baik untuk kebanyakan orang, masih terdapat perkara yang hilang dalam terjemahan.

“Pernah kami mempunyai pengalaman apabila kami mahu ‘susu lembu’,” wartawan Jerman Frank Schneider menjelaskan di kedai ais krim tempat Wang bekerja.

“Tetapi ‘lembu’ Inggeris difahami sebagai ‘batuk’, yang membawa kepada kekeliruan – orang di sini paling takut dengan korona (Covid-19) dan batuk adalah salah satu simptomnya. (Tetapi) secara keseluruhannya, ia berfungsi dengan baik,” tambahnya. – Reuters

Sila Baca Juga

Bapa tiri menyerang gadis secara seksual di hadapan pelajar dalam

Bapa tiri menyerang gadis secara seksual di hadapan pelajar dalam kelas dalam talian, kata polis AS

Seorang gadis berusia 16 tahun sedang menghadiri kelas dalam talian apabila bapa tirinya menyerangnya secara …